What is the difference between 川 and 河 in Japanese? Fun fact!

当サイトではアフィリエイト広告を利用して商品を紹介しています。

1The ruby characters are written in Hiragana above the Kanji with Romaji beside them, and Romaji above the Hiragana.

My son has been learning 漢字かんじ (Kanji).

He watched the movie “Spirited Away”  (せん(sen)to千尋ちひろ(Chi-hiro)no神隠かみかく(kami-kaku)shi) in Japanese many times.

One day, he was looking up the characters’ names on a Japanese website.

The description of oくさreさま(o-kusa-re-sama)was given as “かわ(kawa)noかみ(kami)-“River God.”

Meanwhile,“琥珀こはくがわ(Ko-haku-gawa )also appears.

He asked me,

Hi Mum,

Both the Kanji かわ and かわ  (Kawa) mean river, right?

Yes

What’s the difference?

Well…
I learnt them when I was in elememtary school.
It means the same thing, but… we don’t use “河” by itself…
 
You know what?
I can’t explain that properly…😅
Let’s found out!

The meaning of “河” and ”川” (kawa)

In Japanese elementary schools, students learn the kanji in the first grade and the Kanji in the fifth grade.

I looked up the meaning in a Kanji Dictionary. 

The meaning of 河                                                                              

🔸The name of a river in China.
🔸The Yellow River.
🔸A river.
🔸A big river.
🔸The Milky Way.

reference : Kanji dictionary

The meaning of 川                                                                              

🔸River.
🔸A landform with flowing water.

reference : Kanji dictionary

What’ s the difference?                

According to “Encyclopedia Nipponica”, “河” was originally a proper noun for the Yellow River in China, but later became a common noun.

“川” is a pictograph that represents the state of flowing water.

There is no strict distinction between かわ and .かわ

 “河“  and ”川“ for Japanese

In Japan, the Kanji character for “”  is almost always used only in compound words, such as 大河たいが(tai-ga)” – big river or “河口かこう(ka-kou) – river mouth”.

When かわ is used alone, it is apparently used for special literary effects, such as ふか(fuka)iかわ“ – deep river.

On the other hand, the writing of river names in Japan seems to have been standardised to “川” regardless of the size.

China, the home of Kanji, has vast rivers. The scale is quite different from Japanese rivers.

Like the Yellow River(黄河こうがkouga by Japanese) ,


and the Yangtze River(長江ちょうこうchōkou by Japanese),

it far exceeds the concept of a “river.”

Usually, jiāng is bigger than 河 in China.

So, It is easy to understand why they created separate characters for “” and “jiāng” in addition to “chuān” in China.

There were no such extraordinary rivers on the Japanese island.

That’s why Japanese people could call all rivers, big and small, “kawa” and relate to them equally.

And when writing about rivers, they could also use the single character “川” (river).

How about “河の神“ from the movie of “Spirited Away”?

So, back to my son’s question!
First, let’s look back at the scene from the movie.

The scene where “腐くされ神(kusa-re-gami)“ appears                   

 

ぅうuUnokashiine
(Something’s fishy.)

 

くさreがみ (kusa-re-gami)nankano 気配けはい(ke-hai)じゃjyanaかっkattandaga……
(Didn’t seem like a Stink God, to me…)

 

(ki)chiまっmattamonowaかた(shi-kata)ganaioむか(muka)eshina
(Well, now that it’s here, better go greet it!)

 

kouなっnattara 出来でき(de-ki)rudakehayakukiってtte(hi-ki-to-tte)moraushikanaiyo
(Just try to get rid of it, as fast as you can.)

….
….

kokoni,トゲtogemitainoga(sa)saってtteruno


He’s got a thorn stuck in him.

 

togeーー??

A thorn!?

トゲtogeトゲtoge,daってtte?……ううuun……

Thorn!? She said thorn!

 

せん(sen)toリンrinそのsonooかた(kata)wao くさがみ(kusa-re-gami)dewanaizo

Sen and Lin! That’s no Stink God in there!

 


senyokuyaったttaneおお(ō)moukedayo

Sen! You did great! You made us a bundle.

 

aりゃrya(na)noaruかわ(kawa)noぬし(nushi)dayo~。

That River God’s famous.

☝️*The かわnoかみ that my son wondered about is also an example of the literary intent.

The kanji character “かわkawa”  was used to represent the great River God who encompassed all rivers in this movie. 

Scenes in which 琥珀川 (Kohakugawa)’s name appears                    

ハクhaku(ki)iteoかぁ(kā)sankara(ki)itande自分じぶん(ji-bun)dewaおぼ(obo)etenakaったttandakedoわたし(watashi)、ちい(chii)saitokiかわ(kawa)ni(o)chitakotogaaruno

Haku, listen. I don’t remember it, but my mom told me…Once, when I was little, I fell into a river.

 

そのsonoかわ(kawa)wamoumanショshonninaってtte(u)merareちゃchaったttandaって。tte

She said they’d drained it and built things on top.

 

でもdemoいま(ima)おも(omo)i(da)shitano
But I’ve just remembered.

 

sonoかわ(kawa)no(na)wa……そのsonoかわ(kawa)wane琥珀川こはくがわ(kohakugawa)。
The river was called…Its name was the Kohaku river.

 

anatano本当ほんとう(hontou)no(na)wa琥珀川こはくがわ(kohakugawa)…… 

Your real name is Kohaku river.

 

千尋ちひろ(Chihiro)、arigatouわたし(watashi)no本当ほんとう(hontou)no(na)wanigihayaM/rt>mi kohakunushida
Chihiro, thank you, my real name is Nigihayami Kohaku Nushi.

☝️On the other hand, 琥珀川こはくがわ (Kohakugawa) is used as the name of a river in Japan, so the kanji for “川” is used.

Summary

In Japanese,

🔸 : a big river 

It
is almost always used only in compound words, such as 大河たいが(tai-ga)” – big river or “河口かこう(ka-kou) – river mouth”.

When かわ is used alone, it is apparently used for special literary effects, such as ふか(fuka)iかわ“ – deep river.

河川かせん(kasen) : A general term for rivers of various sizes.

In official government or corporate documents, they use “河川”.
For example, 河川法かせんほう(kasenhou) -River Law / 一級河川いっきゅうかせん(ikkyūkasen) -Class A Rivers)

🔸川:general word for ‘river’

The writing of river names in Japan seems to have been standardised to “川” regardless of the size.

タイトルとURLをコピーしました