ネィティヴ表現【Don’t get me wrong】の意味と使われ方

当サイトではアフィリエイト広告を利用して商品を紹介しています。

運転中にラジオから流れた曲。

🎶 Don’t Get Me Wrong〜

The Pretenders(ザ・プリテンダーズ)の
“Don’t get me wrong”

Bridget Jones’s Diary(2001)のサンドラにも流れましたね。

 
 
意味は、(念のため、言っておくけど)「勘違いしないでよ。」「誤解しないでくれよな。」ってなニュアンスです。
これのフォーマルな表現は、
“Please don’t misunderstand me.” です。(どうか誤解なさらないで下さい。)
 
この記事では、カジュアル表現の ” Don’t get me wrong.”が使われる状況を説明します。

結構、ネィティヴが使うセリフの1つなのでぜひ覚えてくださいね。

それを言うと相手に誤解」や「ムカつき」を与えてしまう恐れがある、或いは話の流れで「気に触った表情、態度」が見受けられた時に弁解的に使われます。
パターンとしては、
 
“Don’t get me wrong.” 「勘違いしないでね。」

  ↓と前置きしておいて、次に

肯定的な内容(ある程度認める内容)

“I think 〜.”「私も(は)こう思う。」
とか
“〇〇 is 〜.” 「〇〇は〜だ。」
 
   ↓その後で
 
③だけど本音で言いたい内容

But 〜「でも〜だ。」

 
 
実際に、私が聞いた会話とその内容をお伝えします。

豆腐編                               

日本人の男子学生を【ホームステイ】に受け入れた人の体験談。

話の流れは、その男の子がスーパーで豆腐を買ってきて、

 
それをお皿に乗せて醤油をかけ、

 
 

Would you like to try this?
(食べてみますか?)

と勧めてくれた。

せっかくなので一口食べてみた! が、、、😟

彼女は、このように返事をしたそうです。

 

It tastes funny.
Oh, don’t get me wrong.

 

I love Japanese food.

But it’s not my cup of tea.

(ちょっと変わった味ね、
あっ、誤解しないでね。

私、日本食は好きなのよ。

でもこれはちょっと好みじゃないわ。)

☝️こんな風に、せっかく勧めてくれたけど自分には合わなかった。変わった味って言った事で「日本食」全てが苦手だと誤解されたくない

そこで弁解かねて、

「誤解しないでね。」→「日本食は好き(肯定的)」→「でもこれは合わない。(本音)」

と言う流れです。

これ、単に「変わった味だわ。好きじゃない。」って言い切ると、せっかく勧めてくれた相手にも失礼ですよね。

やんわりと、でも当たり障りなく断るのに使える表現です。

 

対象が人物編                            

ある特定の人について、自分の考えを述べるときに結構使われます。
先生だったり、共通の知り合いなど。
付き合い上、悪口と区別する必要がある場合です。


🎸新しく子供の学校にやって来た若いギター講師について、親同士の会話。

How’s his new guitar teacher?

(新しいギターの先生、どう?)

Well, don’t get me wrong.

I think he is a good guitar player.

But he seems inexperienced in teaching.

Because his previous teacher was too veteran.

 

(んー、誤解しないようにね。彼はいいギター演奏者だと思うよ。でも、教えるのは経験不足みたいだ。まっ、前の先生がベテランすぎたからね。)

☝️本当に良くない先生なら、はっきり「良くない」と言いますが、全否定ではなく、あるところは認めた上での意見です。

まとめ

“Don’t get me wrong.”は、自分が言うことが「誤解を招く」或いは「相手を嫌な気分にさせる」可能性がある場合に、それを補う為に使われます。

我が家の、ティーンに仲間入りした息子と口喧嘩しまくった私は夫に愚痴を言いました。

Husband
Husband

Don’t get me wrong,

It’s no wonder you’re angry with him.

But he turned into a teen.

I was worse than him.

 

(誤解しないでくれよ、君が怒るのも無理ないよ。

でもな、彼はティーンエイジャーの仲間入りしたんだ。

僕はもっと悪かったよ。)

夫は、あまりに私が興奮して怒りをぶちあけまくったので、なだめるためにも「誤解しないようにね」と前置きしながら「君が怒るのはごもっとも!」と認めた上で、「でもね。。。」と付け加えたわけです。

これ、いきなり「ティーンになったんだから仕方ないよ」

って言われたら、私、「じゃ、私が悪いんかい?!」と逆ギレして夫にまで爆発🤯していたに違いありません。

私も息子に対して使ってみよう!
でもな、、、ちょっと下手に出るといい気になるからな。。。😆

【Don't get me wrong】の歌詞和訳。英語で感じる表現満載!
ザ・プリテンダーズの"Don't get me wrong"の歌詞を和訳しましたが、英語のまま理解できるようにイメージをイラストにしてみました。主な英語表現の解説付きです。
映画を英語で楽しむための会話表現とスラング(上巻)
created by Rinker
タイトルとURLをコピーしました